Doorkeeper

Translation for Marketers

2016-06-04(土)16:00 - 18:00 JST

アクアミーティングスペース渋谷

東京都渋谷区道玄坂1丁目22-12 和孝渋谷ビル 10F

申し込む

申し込み受付は終了しました

今後イベント情報を受け取る

3,000円 前払い
ドリンク付

6人の参加者

すべて見る
3人のアカウント非公開の参加者

詳細

Why do some translations read poorly? Why do some read as if they were not translations at all?

More often than you might think, it's not a case of poor language skills but a restricted imagining -- by the translator or the client -- of everything that a translation can be.

New methods known as transcreation and transediting aim to solve this problem by reworking the original text to reflect the needs and preferences of the target culture.

Join marketing and media transeditor Richard Millar in a once-only interactive seminar, and learn when, how and why it is often best to push the boundaries of conventional translation wisdom.

This seminar is for you if:
You're a professional or aspiring translator
You work in international marketing, public relations or communication
You're curious about differing styles of communication between Japan and other countries

Format: Interactive Seminar (90 mins) followed by networking session
Language: English
Speaker: Richard Millar is a Tokyo-based transeditor and content marketing specialist. He has a Masters in Interpreting and Translation Studies from Monash University and is currently an editor and translator for Japan Industry News.

コミュニティについて

Workers University Tokyo

Workers University Tokyo

Workers U is Tokyo's pop-up university. Anyone can join our seminars on marketing, communication, design, translation, data science, and other work-related topics. A typical Workers U speaker is a...

メンバーになる