Registration is closed
Why do some translations read poorly? Why do some read as if they were not translations at all?
More often than you might think, it's not a case of poor language skills but a restricted imagining -- by the translator or the client -- of everything that a translation can be.
New methods known as transcreation and transediting aim to solve this problem by reworking the original text to reflect the needs and preferences of the target culture.
Join marketing and media transeditor Richard Millar in a once-only interactive seminar, and learn when, how and why it is often best to push the boundaries of conventional translation wisdom.
This seminar is for you if:
You're a professional or aspiring translator
You work in international marketing, public relations or communication
You're curious about differing styles of communication between Japan and other countries
Format: Interactive Seminar (90 mins) followed by networking session
Speaker: Richard Millar is a Tokyo-based transeditor and content marketing specialist. He has a Masters in Interpreting and Translation Studies from Monash University and is currently an editor and translator for Japan Industry News.
Workers U is Tokyo's pop-up university. Anyone can join our seminars on marketing, communication, design, translation, data science, and other work-related topics. A typical Workers U speaker is a...Join community